REDACCIÓN AZAGALA
Manu Pijierro publicó un post en el muro de la RCA en el que mostraba sus indagaciones sobre la palabra “sapalipanda” que un conocido diario digital “El Confidencial” citaba en un reportaje como palabra usada en Alburquerque y del que nos hicimos eco en esta edición digital.
Éste exponía que había preguntado a Chat GPT a ver si conocía algo sobre la palabra. “Al principio me dijo que no, pero al ponerle en el contexto de Alburquerque, entonces sí que la encontró, referenciando al diccionario de Antonio Viudas Camarasa”, un diccionario al que ha recurrido y citado en multitud de ocasiones nuestro compañero Eugenio López Cano, autor del extenso trabajo publicado en AZAGALA sobre los “Vocablos y Usos de Alburquerque”.
Además, incidía Pijierro, “como curiosidad, le he preguntado si era capaz de inferir algo sobre la semántica de sapalipanda y me ha contestado lo siguiente:

– SAPA: En portugués (sapo/sapa): también “rana/sapo”, muy presente en la raya hispano-portuguesa.
– LI: Parece un elemento eufónico o de enlace, típico de palabras expresivas inventadas o deformadas. En muchas voces populares se meten sílabas como “li”, “la”, “pa”, para dar ritmo.
– PANDA: En castellano actual: cuadrilla, grupo de amigos (una panda de niños). En portugués: también significa “grupo, bando” (ej.: una panda de rapaces).
Combinando las piezas: sapa + panda podría significar algo como “panda de sapos” → ruido, barullo, alboroto (igual que las ranas croando).
La sílaba intermedia -li- le da fuerza expresiva, ritmo y musicalidad, típica del habla popular y de los estribillos.
Pijierro concluye su interesante indagación señalando que “de ahí que terminase significando “alboroto, jaleo, tumulto”, tal y como lo recoge el Diccionario Extremeño para Alburquerque recibiendo una clara influencia del portugués popular”.
Visitas: 145
